Ложные друзья переводчика в английском языке

Для всех нас, изучающих или изучавших какой-либо иностранный язык слова, которые имеют очень знакомое звучание или написание, но обозначают порой очень неожиданные явления и вещи, не новость. Как-то так повелось, что наличие ложных друзей переводчика приписывают преимущественно родственным языкам, например, славянским. Да, действительно, в славянских языках таких «слов-обманщиков» на порядок больше, но присутствуют они и в самом популярном из иностранных языков – английском.

Все мы помним, как во время изучения английского языка в школе, мы переводили тексты, часто не подготовившись дома. Такой опыт часто сопровождался лексическими сюрпризами и мы вполне могли попасть впросак. Мы интуитивно переводили principal, как «принципиальный», а не «основной» или «директор», а accurate – «аккуратный» вместо «точный» и т.д. Хотя школьные проколы не так обидны, как ошибки во взрослой жизни. Так, например, относительно свежи воспоминания того, как наши первые туристы (иммигранты новой волны), заполняя документы в аэропортах США, в графе «sex» уверенно писали «регулярно». Этот случай уже носит полуанекдотический характер. Кстати, слово anecdote – обозначает интересный поучительный случай из жизни знаменитости, а не просто юмористический жанр. Такие пробелы в нашем английском далеких уже 90-х годов прошлого века в некоторых случаях приводили к существенным изменениям значения английских слов. Так, слово killer, которое в оригинале обозначает «тот, кто совершил убийство», в русском приобрело значение «наемный убийца», что по-английски обозначается как hitman. Подобные изменения способны породить не просто недоразумения, но и полнейшее непонимание между собеседниками, говорящими на «русском английском» и собственно английском.

И, если с рядом слов мы вполне уже сносно справляемся благодаря тому, что английский – наш верный ежедневный спутник: например data – уже не воспринимается как определенный день, а почти всегда как «данные», а intelligence может и не нести на себе налета русской интеллигентности, главное, чтобы был интеллектуальным (это слово обозначает «интеллект»).

Несмотря на такую адаптацию к английскому языку через приобщение глобальным ценностям и сегодня этот (как и любой другой язык) таит в себе немало сюрпризов и подарков. С другой стороны, обнаружение таких «обманов» всегда повод улыбнуться, если, конечно, он не привел к серьезным последствиям.

Да и в процессе изучения английского языка поиск ложных друзей переводчика может быть чудесным развлечением, который привнесет в ваши занятия свежие и нетривиальные нотки, не позволив выйти за рамки концентрации на языке.

ЭКОЛМИЛ Профессиональная подготовка к ЦТ по английскому языку

Последние новости

В Беларуси пройдёт мероприятие, посвященное 120-летию со дня рождения С.И. Ожегова

В Республике Беларусь в рамках реализации проекта «Организация и проведение международных научных и научно-методических мероприятий, посвященных 120-летию со дня рождения С.И. Ожегова» по заказу...

В день 100-летия БНТУ преподаватели устроили флешмоб, показав свои расчетники

Белорусскому национальному техническому университету 10 декабря исполняется 100 лет. Этот вуз даже старше БГУ — тот появился годом позже, в 1921-м. В честь «праздника»,...

10 декабря — 100 лет БНТУ

7 декабря 2020 г. 10 декабря Белорусский национальный технический университет отметит столетний юбилей. Программа празднований будет включать: 7 декабря - торжественный старт юбилейных мероприятий, во время которых...

Минздрав: В медицинском образовании Беларуси вводится резидентура

24 ноября 2020 г. Минздрав Беларуси намерен планирует внести изменения в медицинское образование через введение резидентуры. Об этом сообщил и.о. министра здравоохранения Дмитрий Пиневич. «… в белорусском...