Фоносемантическая коррекция имиджа России и Беларуси в международном сообществе

Сандаков Д.Б., Ламан В.Ю.

Предлагаем Вам познакомиться с доработанной версией этой статьи и мнением Российской академии наук по этому поводу

Наверное, практически каждый человек, кто бывал в Европе или США, в той или иной степени сталкивался с элементами настороженного или даже враждебного отношения иностранцев по отношению к русским людям. Ранее, при существовании СССР, а также и в настоящее время к русским за рубежом относили и относят любых лиц, проживавших в СССР или проживающих на постсоветской территории, и тем более говорящих на славянских языках. Русских часто воспринимают как чужих, несущих некую скрытую опасность или угрозу. У этого культурного феномена существует несколько причин.

Во-первых, исторические причины. В ХХ веке во время так называемой «холодной войны» за СССР закрепился образ государства-агрессора, которое угрожает безопасности других государств, в том числе с применением ядерного оружия.

Во-вторых, немалую роль играет комплекс психологических и культурных причин. В течение длительного времени русские люди жили в рамках советской идеологической модели, ценностные ориентиры которой радикально отличались от таковых «западного человека». Вероятно, именно поэтому поведение русских для внешнего наблюдателя, оперирующего принципиально иными ценностями, могло представляться в высшей мере алогичным и потому непредсказуемым. Определенный вклад в формирование неблагоприятного имиджа русских внесли так называемые «новые русские», которые «прославились» необузданным и алогичным поведением на мировых курортах.

В рамках настоящей статьи мы намереваемся рассмотреть третий комплекс причин – фоносемантические причины – определяющих специфический образ русского человека в международном сообществе.

Фоносемантика – относительно молодая наука, которая рассматривает взаимосвязь между звучанием слова и его значением [1]. Считается, что в языках существует по крайней мере два способа кодирования значений слов.

Первый способ основывается на том, что значение слова может устанавливаться через его связи с другими понятиями. Например, стол – это мебель, которая имеет плоскую поверхность, приподнятую над субстратом за счет наличия некой опорной конструкции. В данном случае значение слова «стол» определено через его связь с такими понятиями как «плоский», «поверхность», «опора», «мебель» и др.

Второй способ кодирования значения слова – фоносемантический – предполагает, что звуковой состав слова также несет информацию о его значении. Классический пример для иллюстрации этого явления приводит в своей книге М.А. Холодная [2]. Испытуемым показывали два символа и сообщали, что один из них называется «мамлына», а другой – «жакарэг».

Мамалына и жакарэг
Рис. 1 «Мамлына» или «жакарэг»?

Несмотря на то, что эти искусственные слова не имеют никаких семантических связей в русском языке, тем не менее, практически 100% испытуемых уверенно ассоциировали первый символ со словом «мамлына», а второй – со словом «жакарэг». Фоносемантики считают, что это происходит потому, что в звуковом составе первого слова (мамлына) закодированы значения округлости, плавности, безопасности, а в во втором (жакарэг) – значение угловатости, резкости, опасности. Так и в слове «стол» на фоносемантическом уровне закодировано значений устойчивости и возвышение (стоять).

De facto сегодня международным языком общения является английский язык. По некоторым данным, им владеют 1,2 млрд. человек.

В современной версии английского языка слово «русский» пишется «russian», а звучит как [?r??n], а слово «Россия» пишется «Russia», а звучит — [?r???]. Наиболее фонетически близким словом к нему является английское слова «rush» [r??], которое имеет в английском языке целый комплекс общеупотребительных значений:

— стремительное движение, натиск, напор,
— ажиотаж, состязание, напряжение,
— стремительная атака, бросок, погоня,
— кайф (внезапное интенсивное ощущение удовольствия) после приём наркотика,
— бросаться, кидаться, наброситься, схватить,
— устремиться, хлынуть, ринуться,
— взять с боем, прорываться [3]

Согласно принципам фоносемантики, именно такой комплекс ассоциативных значений возникает в сознании англоговорящего человека, который слышит слова «Russia» и «russian». Таки образом, даже для знакомого с русской историей и культурой англоговорящего субъекта слова «русский» и «Россия» на английском языке означают нечто, что может броситься, кинуться, хлынуть, взять с боем и испытать наркотический кайф.

Этот комплекс ассоциативных значений на осознанном и неосознанном уровне формирует соответствующее общее отношение к русским – подозрительность, настороженность, враждебность.

Однако, сложившуюся неблагоприятную ситуацию можно легко откорректировать и обратить себе на пользу. Достаточно акцентировать внимание на том, что в русском языке слово «Россия» пишется именно как «Россия». Соответственно, в английском языке было бы логично и правильно сохранить оригинальное звучание: Россия должна называться на английском языке «Rossia» [?ros’?], а русский человек (россиянин или росси, или россич) – «ros» [ros] (множественное — «roses» [rosis]).

Такая фоносемантическая парадигма может быть и должна быть благоприятной и выгодной во всех отношениях, как для России, Беларуси, россиян, белорусов, так и других лиц и стран.

Во-первых, радикально меняется круг фоносемантических ассоциаций. Фонетически ближайшим словом становится английское слово «rose» [rэus].

Существительное «rose» имеет следующие общеупотребительные значения:

— роза,
— розовый куст,
— розовое вино,
— ограненный бриллиант,
— образец совершенства[3].

Глагол «rose» (rise-rose-risen):

— восходить,
— возвышаться,
— подниматься,
— возрастать,
— воскресать,
— возрождаться,
— быть в состоянии справиться [3].

Таким образом, в фоносемантическом смысле русский человек из «кайфующего агрессора» превращается в «возрождающегося, восходящего к совершенству», что подразумевает совсем иное осознанное и неосознанное отношение к русскому человеку.

С точки зрения фоносемантики русского языка такая трактовка также является выигрышной. Слово «Россия» созвучно слову «роса», которая считается эталоном чистоты воды. Вода в сновидениях и в понятиях оккультных наук символизирует знания. Таким образом, Россию можно представить, как страну-источник-чистых-знаний. Если от страны-агрессора следует защищаться, держаться по отношению к ней настороже, то страна-источник-чистых-знаний подразумевает совсем иное отношение: с ней нужно сотрудничать, ей нужно доверять, её надо оберегать и охранять.

Таким образом, непонятно откуда взявшиеся в современных английских словах звуки [?] и [?] являются искусственным и неблагоприятными фоносемантическими явлениями, которые создают неблагоприятный имидж для России, Беларуси, русских и белорусов.

Корректировка этого явления в благоприятную сторону согласно предлагаемой нами стратегии при современном уровне развития СМИ не представляет большой проблемы. К тому же, это мероприятие при грамотной организации вполне может вызвать всплеск интереса к русским и русской культуре. В настоящее время уже есть примеры успешной коррекции государственных названий, которые произошли без особых затруднений и финансовых затрат. Например, старое «Белоруссия» вполне успешно заменяется на новое «Беларусь». Вот только хорошо будет англичан и американцев научить называть нашу страну «Belaros», а самих белорусов – «belaroses».

Предлагаемые нами идеи могут быть легко реализованы в короткие сроки и при небольших финансовых затратах. Результатом их реализации станет устойчивое и высокоактивное улучшение имиджа России и Беларуси в международном сообществе. Побочным эффектом от реализации этих идей может быть всплеск интереса в мире к русской и белорусской культуре и другие благоприятные явления.

Вывод

Таким образом, можно считать, что принятое в современном английском языке написание и произношение слов «Россия» и «русский» фоносемантически предетерминирует формирование у англоговорящих враждебного отношения к России и русским людям на осознанном и неосознанном уровне. Для снижения враждебности по отношению к русским и России со стороны англоговорящих целесообразно провести коррекцию написаний и произношения слов «русский» и «Россия» в официальных документах.

Литература:

1. Воронин С.В. Фоносемантика: Цель, задачи, проблематика, разделы // Основы фоносемантики. Л., 1982

2. Холодная М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования. М., 2007

3. МУЛЬТИТРАН – электронный словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://multitran.ru

4. Журавлев А.И. Кто мы, русские? Ростов-на-Дону, 2010.

Предлагаем Вам познакомиться с доработанной версией этой статьи и мнением Российской академии наук по этому поводу

© Сандаков Д.Б., Ламан В.Ю., 2012

Последние новости

Белорусам запретили рассказывать о своем опыте обучения за границей

7 июня 2020 Министерство антимонопольного регулирования и торговли (МАРТ) совместно с Министерством образования проводят работу по выявлению и пресечению распространения ненадлежащей рекламы об обучении белорусов...

Изучайте Spring бесплатно (10 видеоуроков + сертификат)

С 19 по 25 июня 2020 года на ITVDN проходит акция - вы можете пройти обучение по курсу Spring бесплатно! Что такое Spring? Spring — это...

Бесплатный вебинар Виктора Рублёва «Как научить ребенка эффективно учиться?»

22 июня состоится бесплатный вебинар Виктора Рублёва "Как научить ребенка эффективно учиться?" Вам важно участвовать, если вы: Хотите помочь своему ребенку освоить техники эффективного обучения,...

Приглашаем на бесплатный двухдневный интенсивный тренинг по Python (созданию игры BlackJack)

Привет, друзья! Мы приглашаем вас на двухдневный интенсивный тренинг по созданию игры BlackJack, который состоится 22 и 23 июня (19:00-21:00). Программа тренинга позволит в...