Согласно мнению ряда экспертов объем отечественного рынка переводов сегодня практически достиг 100 млн. долларов. И это цифра небольшая, если сравнивать с соответствующими показателями в других областях: консалтинговой, аудиторской или юридической. Однако рынок продолжает расти. Необходимо сделать уточнение, что под категорию технического текста в реальности попадает документация из смежных областей, например, экономической или юридической.
За последние 20 лет область технического перевода документов в зарубежных странах активно развивается. Останавливает этот процесс только недостаточная информированность. На данном фоне доля переводов технического текста увеличилась с 25% до 95% от общего количества переводческой литературы.
С течением времени изменилось и содержание текстов технического характера. К традиционным переводам смет, деловой переписки, учебных материалов добавились документы по оборудованию, машинам и конкретным изделиям, такие как инструкции по техобслуживанию, эксплуатации и диагностике оборудования и тому подобное. Большую роль при этом сыграли американские и японские производители. Качественный перевод документов давал большое конкурентное преимущество и позволял эффективно вести диалог с потребителем.
Сложившийся до 80-х годов порядок перевода технического материала на иностранном языке постепенно утратил свою актуальность в веке двадцать первом. Очевидной стала необходимость следования ряду условий. Сегодня специалист должен свободно владеть тематикой или по крайней мере быть способным за короткий срок «включиться в тему».
Перевод, в котором в прежние времена были заняты исключительно лингвисты, сегодня стал областью, в которую включены специалисты самых разных профессий. Получили развитие переводческие фирмы, которые предоставляют комплексный сервис. Развитие переводческой области было спровоцировано ростом экономических отношений и международного маркетинга в особенности. Обращение в переводческие компании позволяет получить качественный перевод в гораздо более сжатые сроки.