Фоносемантическая коррекция имиджа России и Беларуси в международном сообществе

Россия

Сандаков Д.Б., Ламан В.Ю.

Предлагаем Вам познакомиться с доработанной версией этой статьи и мнением Российской академии наук по этому поводу

Наверное, практически каждый человек, кто бывал в Европе или США, в той или иной степени сталкивался с элементами настороженного или даже враждебного отношения иностранцев по отношению к русским людям. Ранее, при существовании СССР, а также и в настоящее время к русским за рубежом относили и относят любых лиц, проживавших в СССР или проживающих на постсоветской территории, и тем более говорящих на славянских языках. Русских часто воспринимают как чужих, несущих некую скрытую опасность или угрозу. У этого культурного феномена существует несколько причин.

Во-первых, исторические причины. В ХХ веке во время так называемой «холодной войны» за СССР закрепился образ государства-агрессора, которое угрожает безопасности других государств, в том числе с применением ядерного оружия.

Во-вторых, немалую роль играет комплекс психологических и культурных причин. В течение длительного времени русские люди жили в рамках советской идеологической модели, ценностные ориентиры которой радикально отличались от таковых «западного человека». Вероятно, именно поэтому поведение русских для внешнего наблюдателя, оперирующего принципиально иными ценностями, могло представляться в высшей мере алогичным и потому непредсказуемым. Определенный вклад в формирование неблагоприятного имиджа русских внесли так называемые «новые русские», которые «прославились» необузданным и алогичным поведением на мировых курортах.

В рамках настоящей статьи мы намереваемся рассмотреть третий комплекс причин – фоносемантические причины – определяющих специфический образ русского человека в международном сообществе.

Фоносемантика – относительно молодая наука, которая рассматривает взаимосвязь между звучанием слова и его значением [1]. Считается, что в языках существует по крайней мере два способа кодирования значений слов.

Первый способ основывается на том, что значение слова может устанавливаться через его связи с другими понятиями. Например, стол – это мебель, которая имеет плоскую поверхность, приподнятую над субстратом за счет наличия некой опорной конструкции. В данном случае значение слова «стол» определено через его связь с такими понятиями как «плоский», «поверхность», «опора», «мебель» и др.

Второй способ кодирования значения слова – фоносемантический – предполагает, что звуковой состав слова также несет информацию о его значении. Классический пример для иллюстрации этого явления приводит в своей книге М.А. Холодная [2]. Испытуемым показывали два символа и сообщали, что один из них называется «мамлына», а другой – «жакарэг».

Мамалына и жакарэг
Рис. 1 «Мамлына» или «жакарэг»?

Несмотря на то, что эти искусственные слова не имеют никаких семантических связей в русском языке, тем не менее, практически 100% испытуемых уверенно ассоциировали первый символ со словом «мамлына», а второй – со словом «жакарэг». Фоносемантики считают, что это происходит потому, что в звуковом составе первого слова (мамлына) закодированы значения округлости, плавности, безопасности, а в во втором (жакарэг) – значение угловатости, резкости, опасности. Так и в слове «стол» на фоносемантическом уровне закодировано значений устойчивости и возвышение (стоять).

De facto сегодня международным языком общения является английский язык. По некоторым данным, им владеют 1,2 млрд. человек.

В современной версии английского языка слово «русский» пишется «russian», а звучит как [´rΛ∫n], а слово «Россия» пишется «Russia», а звучит — [´rΛ∫Λ]. Наиболее фонетически близким словом к нему является английское слова «rush» [rΛ∫], которое имеет в английском языке целый комплекс общеупотребительных значений:

— стремительное движение, натиск, напор,
— ажиотаж, состязание, напряжение,
— стремительная атака, бросок, погоня,
— кайф (внезапное интенсивное ощущение удовольствия) после приём наркотика,
— бросаться, кидаться, наброситься, схватить,
— устремиться, хлынуть, ринуться,
— взять с боем, прорываться [3]

Согласно принципам фоносемантики, именно такой комплекс ассоциативных значений возникает в сознании англоговорящего человека, который слышит слова «Russia» и «russian». Таки образом, даже для знакомого с русской историей и культурой англоговорящего субъекта слова «русский» и «Россия» на английском языке означают нечто, что может броситься, кинуться, хлынуть, взять с боем и испытать наркотический кайф.

Этот комплекс ассоциативных значений на осознанном и неосознанном уровне формирует соответствующее общее отношение к русским – подозрительность, настороженность, враждебность.

Однако, сложившуюся неблагоприятную ситуацию можно легко откорректировать и обратить себе на пользу. Достаточно акцентировать внимание на том, что в русском языке слово «Россия» пишется именно как «Россия». Соответственно, в английском языке было бы логично и правильно сохранить оригинальное звучание: Россия должна называться на английском языке «Rossia» [´ros’Λ], а русский человек (россиянин или росси, или россич) – «ros» [ros] (множественное — «roses» [rosis]).

Такая фоносемантическая парадигма может быть и должна быть благоприятной и выгодной во всех отношениях, как для России, Беларуси, россиян, белорусов, так и других лиц и стран.

Во-первых, радикально меняется круг фоносемантических ассоциаций. Фонетически ближайшим словом становится английское слово «rose» [rэus].

Существительное «rose» имеет следующие общеупотребительные значения:

— роза,
— розовый куст,
— розовое вино,
— ограненный бриллиант,
— образец совершенства[3].

Глагол «rose» (rise-rose-risen):

— восходить,
— возвышаться,
— подниматься,
— возрастать,
— воскресать,
— возрождаться,
— быть в состоянии справиться [3].

Таким образом, в фоносемантическом смысле русский человек из «кайфующего агрессора» превращается в «возрождающегося, восходящего к совершенству», что подразумевает совсем иное осознанное и неосознанное отношение к русскому человеку.

С точки зрения фоносемантики русского языка такая трактовка также является выигрышной. Слово «Россия» созвучно слову «роса», которая считается эталоном чистоты воды. Вода в сновидениях и в понятиях оккультных наук символизирует знания. Таким образом, Россию можно представить, как страну-источник-чистых-знаний. Если от страны-агрессора следует защищаться, держаться по отношению к ней настороже, то страна-источник-чистых-знаний подразумевает совсем иное отношение: с ней нужно сотрудничать, ей нужно доверять, её надо оберегать и охранять.

Таким образом, непонятно откуда взявшиеся в современных английских словах звуки [Λ] и [∫] являются искусственным и неблагоприятными фоносемантическими явлениями, которые создают неблагоприятный имидж для России, Беларуси, русских и белорусов.

Корректировка этого явления в благоприятную сторону согласно предлагаемой нами стратегии при современном уровне развития СМИ не представляет большой проблемы. К тому же, это мероприятие при грамотной организации вполне может вызвать всплеск интереса к русским и русской культуре. В настоящее время уже есть примеры успешной коррекции государственных названий, которые произошли без особых затруднений и финансовых затрат. Например, старое «Белоруссия» вполне успешно заменяется на новое «Беларусь». Вот только хорошо будет англичан и американцев научить называть нашу страну «Belaros», а самих белорусов – «belaroses».

Предлагаемые нами идеи могут быть легко реализованы в короткие сроки и при небольших финансовых затратах. Результатом их реализации станет устойчивое и высокоактивное улучшение имиджа России и Беларуси в международном сообществе. Побочным эффектом от реализации этих идей может быть всплеск интереса в мире к русской и белорусской культуре и другие благоприятные явления.

Вывод

Таким образом, можно считать, что принятое в современном английском языке написание и произношение слов «Россия» и «русский» фоносемантически предетерминирует формирование у англоговорящих враждебного отношения к России и русским людям на осознанном и неосознанном уровне. Для снижения враждебности по отношению к русским и России со стороны англоговорящих целесообразно провести коррекцию написаний и произношения слов «русский» и «Россия» в официальных документах.

Литература:

1. Воронин С.В. Фоносемантика: Цель, задачи, проблематика, разделы // Основы фоносемантики. Л., 1982

2. Холодная М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования. М., 2007

3. МУЛЬТИТРАН – электронный словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://multitran.ru

4. Журавлев А.И. Кто мы, русские? Ростов-на-Дону, 2010.

Предлагаем Вам познакомиться с доработанной версией этой статьи и мнением Российской академии наук по этому поводу

© Сандаков Д.Б., Ламан В.Ю., 2012
Google+