Ложные друзья переводчика в английском языке

Английский язык

Для всех нас, изучающих или изучавших какой-либо иностранный язык слова, которые имеют очень знакомое звучание или написание, но обозначают порой очень неожиданные явления и вещи, не новость. Как-то так повелось, что наличие ложных друзей переводчика приписывают преимущественно родственным языкам, например, славянским. Да, действительно, в славянских языках таких «слов-обманщиков» на порядок больше, но присутствуют они и в самом популярном из иностранных языков – английском.

Все мы помним, как во время изучения английского языка в школе, мы переводили тексты, часто не подготовившись дома. Такой опыт часто сопровождался лексическими сюрпризами и мы вполне могли попасть впросак. Мы интуитивно переводили principal, как «принципиальный», а не «основной» или «директор», а accurate – «аккуратный» вместо «точный» и т.д. Хотя школьные проколы не так обидны, как ошибки во взрослой жизни. Так, например, относительно свежи воспоминания того, как наши первые туристы (иммигранты новой волны), заполняя документы в аэропортах США, в графе «sex» уверенно писали «регулярно». Этот случай уже носит полуанекдотический характер. Кстати, слово anecdote – обозначает интересный поучительный случай из жизни знаменитости, а не просто юмористический жанр. Такие пробелы в нашем английском далеких уже 90-х годов прошлого века в некоторых случаях приводили к существенным изменениям значения английских слов. Так, слово killer, которое в оригинале обозначает «тот, кто совершил убийство», в русском приобрело значение «наемный убийца», что по-английски обозначается как hitman. Подобные изменения способны породить не просто недоразумения, но и полнейшее непонимание между собеседниками, говорящими на «русском английском» и собственно английском.

И, если с рядом слов мы вполне уже сносно справляемся благодаря тому, что английский – наш верный ежедневный спутник: например data – уже не воспринимается как определенный день, а почти всегда как «данные», а intelligence может и не нести на себе налета русской интеллигентности, главное, чтобы был интеллектуальным (это слово обозначает «интеллект»).

Несмотря на такую адаптацию к английскому языку через приобщение глобальным ценностям и сегодня этот (как и любой другой язык) таит в себе немало сюрпризов и подарков. С другой стороны, обнаружение таких «обманов» всегда повод улыбнуться, если, конечно, он не привел к серьезным последствиям.

Да и в процессе изучения английского языка поиск ложных друзей переводчика может быть чудесным развлечением, который привнесет в ваши занятия свежие и нетривиальные нотки, не позволив выйти за рамки концентрации на языке.